
wàn wù
You’ve heard of today’s characters if you’ve a passing familiarity with any Buddhist and Taoist writings or, for that matter, the works of various western artists from composer John Cage and novelist Maria Dermout to writer Cheryl Strayed whose memoir Wild describes Dermout’s novel The Ten Thousand Things in such a way that you have to pause on that page of Strayed’s book and order it at once.
Gasp. That was quite a sentence/paragraph. These words do that to me.
Today we’re looking at two characters because they’re very often—though not always—written together in the Dào Dé Jīng: wàn wù (萬 物). This combo’s most commonly interpreted as The Ten Thousand Things, in keeping with the usual English way of talking about that Buddhist and Taoist concept.
When you try to find the origin of the phrase, all roads lead back to the Dào Dé Jīng. Did Lâozî invent this way of describing the many things and events manifest in the world? Some people mention the I Ching in connection with this phrase. I haven’t studied that book nor even read any of it versions or commentaries, but I can see that neither wàn nor wù appear in the 64 hexagrams that make up its divination system. Did the Buddha coin this phrase? Wait, who came first anyway, the Buddha or Lâozî? Short answer: no-one knows for sure. Because no-one knows anything much for certain about either one’s life, especially regarding dates. Some people think Lâozî became the Buddha’s teacher after leaving China. Heck, here’s a fantastical and beautiful image of “Confucius handing over Gautama Buddha to Laozi:”

Awww… So sweet. Ok, yeah. that probably didn’t happen, but we can’t really know for sure. Remember, some scholars think Lâozî lived two hundred years later than I’m assuming, in the 300’s BC. (Confession: looking at that lovely painting I do get a little nervous about these old wise men alone with this baby. Philosophical wisdom aside, I hope Lâozî knows how to change diapers and properly burp, never mind feed, an infant! I know that’s irrationally sexist of me—after all my husband knew more about that stuff than I when we brought little baby Caitlin home from the hospital. Thank goodness. But still. Anyway, I guess the painting is symbolic as baby Buddha looks already old also!))
ANYWAY. Whether or not Lâozî invented the phrase—and you know that’s always my preferred assumption!—this Ten Thousand Things phrase does appear in the first 37 chapters of the Dào Dé Jīng 11 times.
~
The first character, wàn (萬), is a pictogram of a scorpion:

Scary, huh. I think I see the stinger! This character became the name of a particular ritual dance in ancient China which some people, since then anyway, have called sorcery. Linguists think that usage stems from China’s oldest “Proto-Sin-Tibetan” roots since there are related words in Tibetan word (for “medicine” or “she-demons worshipped by common folk”) and Burmese (for “utter mystic words to heal or ward off evil.” This whole line of meaning makes me think about our animal-tail-waving dancer in the Not-Being character! Ultimately, wàn has come to a modern connotation of myriad, a great number; innumerable, numerous; very, extremely, absolutely; and, specifically, ten thousand.
I don’t know how a picture of a scorpion, or a ritual dance for that matter, came to depict “myriad.” I’ve read—and been influenced by—people who thought it had to do with how insects swarm. Alas, as I stop to think about, I remember that scorpions aren’t insects. Nor do they swarm except in video games—at least not according to anything I’ve read or experienced myself. Wandering the desert as kids, my brother and I did meet and play around with a lot of scorpions, but they were always traveling solo. And I’m pretty sure that if scorpions did swarm, the internet would be full of terrifying photos! BUT I could be wrong. I did use the word “swarm” in my initial translation, as you saw in this blog’s first post. I wanted to keep some obscure reference to the pictogram. Now I lean toward not being obscure myself since Lâozî has that covered! I’m into just naming the images straight out even if it feels harder to understand. I trust that whatever ancient things are supposed to be conjured up will be. Even if they’re from a culture different than our own, they’re still part of the human experience and we will feel something. Who am I to say we shouldn’t see what Lâozî presented? So my translation is:
the myriad scorpion medicine-dancing Ten Thousand
Lâozî uses this word 12 times in the first 37 chapters of the Dào Dé Jīng. In only of those times it does NOT appear with today’s second word, wù.
~
Wù (物) is a compound character:

On the left is a cow, ox, or buffalo (niú, 牛). That is still the modern meaning of this sub-component character, though it can sometimes be used to say pig-headed, stubborn, powerful. It’s considered the semantic part that gives the word wù its meaning.
The phonetic part of this compound character—the drawing on the right that gives the word its sound, wù —is a picture of a knife with blood on it. Yup. On its own it’s been used as a negative particle since the Oracle Bone days. Remember we discussed several such negating words meaning “not, no,” etc.. in the post on Not-Being.
Together, these two components make a character that today means thing, matter; all of the outside world, excluding oneself; substance, content. In physics, wù is used for the term “matter.”
Side-note: wù is in fact part of the word for physics itself, wùlǐ (物理). The other component, lî is a picture of polishing jade and means tidying up or put things in order. That word’s not in the Dào text.
Our full character wù appears 23 times in the first 37 chapters—11 of those times with wàn. I translate it as:
Things cut off from you—all external matter like cows etc.
~
And that brings me to my new translation of the two words together. Mainly, I think it’s key to remember that neither alone carries the full meaning of The Ten-Thousand Things. (I rather sloppily included Things in the first word in my own initial translation!)
Ten-Thousand is wàn, and Things is wù. Most Dào Dé Jīng translators don’t use that phrase though for the two together though and instead go with: all creatures, all things, or all particular things. Since I also want to include the pictures and all old ways of describing them, I stick with:
the myriad scorpion medicine-dancing Ten-Thousand Things—all external matter cut off from you—like cows etc.
Goose bumps. We see you, Lâozî.
Thank you for checking in here today, friends. And for messaging me your responses and support. See you tomorrow.








