Categories
#1 Mén Tiān Xià

Heaven (that sky level above the human head)

tiān

You’ve seen the word Tiān many times—as part of the word Tiananmen, The Gate of Heavenly Peace, in Beijing. Actually, we’ll see all three components of that word in the Dào Dé Jīng, starting with today’s word: tiān. It’s the heaven part, and its modern character looks like this:

In the pictogram of the Warring States Chu Slip script—which is the era after Lâozî—as well as every script thereafter, this character’s shown by a picture of a person with a line over their head:

In the oldest known Chinese writing—the Oracle Bone script of the Shang dynasty, it also looked like that:

During the Zhou dynasty, this figure for sky was the word that became used to talk about the highest god which previously was called Shàngdì, meaning something like God of Shang. That’s why some people occasionally translate tiān as Lord, presumably depending on context. Why the change in the Shang dynasty? One thing I’ve learned is that often with each new emperor, words that sounded like the last emperor’s name were more or less banished! It really complicates etymology. Sometimes I try to make some big cosmic reason for a character turning into or being replaced by another character, and it turns out that no one was allowed to say the old name, for example “Shang,” lest the powers-that-be-think they’re not loyal. Obviously I am over-simplifying, Anyway, in Zhou times, this high god and/or the place it lived were called Sky, so that flavor often is captured by translating this word as heaven. “Heaven worship” is one name for this religion which was the state religion before the 20th century. Its philosophies are quite beautiful sounding:

“…it sees the world and the gods of its phenomena as an organic whole, or cosmos, which continuously emerges from a simple principle. This is expressed by the concept that “all things have one and the same principle” (wànwù yīlǐ 萬物一理).This principle is commonly referred to as Tiān 天, a concept generally translated as “Heaven”, referring to the northern culmen and starry vault of the skies and its natural laws which regulate earthly phenomena and generate beings as their progenitors.

Yes, I just quoted Wikipedia! Sorry/not sorry because when you want to know just a little about something, it is just the way to get a taste.

I want you to see how, in Taoism, this word Tiān is a fundamental concept with all kinds of the cosmological implications we just tasted. But the question is, was Lâozî a Taoist?! If you think Lâozî founded Taoism, then that’s like asking if Christ was Christian (we can be sure Jesus wasn’t attached to later dogma in the Christian church since it didn’t exist yet, though people can and do argue as to which of those dogmas are exactly as he meant it to be). Whether or not you think you think Lâozî founded Taoism partially depends on if you think Lâozî lived in the 300’s or in the 500’s. Why does this matter to me right now? Because I’m trying to figure out if Lâozî used tiān as heaven or sky. Probably both, like current English speakers do with the word “heavens.” Its use as capital-H Heaven was clearly established during Lâozî’s time, and that’s probably why almost every translator calls this character heaven. This creates such a quandary for my picture-oriented translation method! Dang it. I’m going to change my translation AGAIN. And it’s going to be longer. Again:

Heaven (that sky level above the human head)

“Remember,” I keep telling myself, “we’re going for the complete picture, not the most succinct one.” And you know what? I think the complete picture ends up being super evocative and even lyrical.

~

Before we leave today’s word, I want you to know a little about all the ways Lâozî combined it with other characters in the Dào Dé Jīng to create distinct meanings.

  • tiān xià: During Lâozî’s lifetime, xià (下) was drawn as one line below another: It now means lower part, under, inferior, and below. I capture all that with my interpretation of it as down below (lower level). As we’ll see beginning in Chapter 2, this word is commonly combined with tiān to make Sky-Below or Heaven-Below. You can see why most translators interpret it as world, and, in different places, everyone, all in the world, etc. I of course let the lengthy combo of my own translations stand on its own, but I do hyphenate them since they’re so commonly combined into one entity: Heaven (that sky level above the human head)down below (lower level). When you look at it like that, does it mean heaven when it occurs down below? Or does it mean some scope that encompasses both levels? We don’t have to decide. As usual, we can let the poet’s multi-layered meanings wash over us.
  • tiān mén: As you probably intuited at the beginning of this post, mén (門) translates as gate. The old glyph has barely changed: I love it when that’s the case. It is quite simply a drawing of a double-winged gateway, and that’s how I translate it. Combined with tiān, we get: Heaven (that sky level above the human head)–double-winged gateway. Usually other translators call it heaven’s gate, gates of heaven, or heavenly gate.
  • tiān : Right here in the first chapter we see one of the most common uses of tiān: it’s combination with (地). Lâozî most likely would have drawn like this: The left side of that character, by itself, looked like this: That’s a lump of clay on a potter’s wheel and means earth, soil, clay, dust. The right-hand side of is considered the phonetic side, though as is often the case, that seems like a stretch to me… this sub-component’s pronounced . How does that tell us how to pronounce ? As usual, I suspect the so-called phonetic component also contributes to the meaning. There’s a lot going on in that right-side, and I’m still trying to figure out all the little sketches in there, but apparently in Lâozî’s era, it was drawn more simply, just with this:There’s been a difference of opinion on whether this was a pictogram of female genitalia, a washbasin or funnel, or a mouth with air coming down out of it. It’s translated as too, also, and as well or as neither/either in the case of negatively phrased sentences. In other words, it’s a sound you make to add emphasis. Where it occurs by itself in this book, I’ve naturally translated it as —yes, that too, vagina! Of course, you know by now that I’m not intentionally being provocative just on this character since I throw in the whole kitchen sink on every, character, ?! And too, you may be seeing a trend where over time characters’ seem to have undergone some puritanical “cleanups,” at least in the English translations. We see that with English words too. Some still reference their very earthy origins and we don’t even notice it when we say them. For example. when things are messed up and you say there’s a “snafu,” you may not know that was a military acronym for “situation normal: all fucked up.” So for now we’ll assume all these missing references to women with breasts, nursing women, etc. are probably normal and not an effort to sanitize or gender-wash the Dào. Nonetheless it may feel profane to some that I’m reintroducing these old words and images into a sacred document. Please know, I truly don’t think of it that way as I consider none of this profane and furthermore consider it an honor to Lâozî to try getting close to the original writing as best we can. And of course, most importantly, nothing I or anyone can do is able to diminish the Dào or the Dào Dé Jīng. And with that big disclaimer… my translation of is Earth (this soil vagina). Altogether with tiān, we have: Heaven (that sky level above the human head)Earth (this soil vagina). Or you can silently say in your mind Heaven-Earth or heaven and earth, as most translators do.

~

The sky just above your own head—the fresh air, the perfect oxygen level, the way it renews you not just to breathe it in but to look up at it. No matter your religion, it is heavenly. That, I think, is my favorite part of today’s word, of where I live, and of most days. I hope you have some time today to lift your eyes and breathe in this heaven that we have access to everyday. Thank you for using part of it to join me here.

Categories
#1 Dào

The Way of the Loose-Haired Chieftain

Dào 

The first character in the first line of the first chapter of the Dào Dé Jīng (AKA Tao Te Ching) is, quite fittingly, Dào itself. I can think of no better way to kick off this new year and new decade than by starting here, at what is perhaps, after all, the end game of its author, Lâozî (AKA Lao Tze or Lao Tzu).

It seems likely that Lâozî actually wrote in something most closely resembling ancient Western Zhou Bronze Inscription script. Its glyph of Dào is shown above. The center part of the drawing shows a person with a long mouth and a pronounced head of hair. On its own, this sub-component means head or chief/leader and was drawn like this:

The marks on the outsides of the glyph mean step, and those at the bottom show a footprint, meaning to halt. In modern Mandarin script, these have been consolidated into one sub-component on the left side:

This character can mean explain; talk about; method or principle; and, more commonly nowadays, way, path, road. It has been translated as head in motion, walkie-talkie, or, more expansively, as traveling through life with one’s attention on non-duality or unity with nature. In Buddhism, it’s commonly called The Way.

So well known is this word that many translations simply stick with the Mandarin Pinyin transcription: Dào. In keeping with my goal of providing a translation that includes every pictorial element as well as the more abstract evolutions of a character, I translate Dào as:

The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, seeing and speaking of it all

I have to come love this phrase and the person it describes—that person that I’ve come to think of as the author Lâozî. With each additional image, line, and chapter in this book, I feel we get closer to this wandering, free observer of life.

~

Chapter 1 of the Dào Dé Jīng introduces many key characters that appear over and over in the rest of the book. Each one is filled with the same kinds of subtleties you’ve seen in considering just this first word, so I’ll look into more specific words during the course of this week. But since this first chapter feels like a summary of The Dào and things to come, I present the entire first chapter for you below. As always, I give each character its own line, and each line from the original text is presented here as one paragraph.

~

1.

The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all—

about which you can purse your lips like a piece of cane and puff: ‘Yup, that’s it, definitely

The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all—’

 

is breaking the little wings off

the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—or what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of

The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all.

 

Its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight—

about which you can purse your lips like a piece of cane and puff: ‘Yup, that’s it, definitely

its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight—’

 

is breaking the little wings off

the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of

its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight.

 

No-one-noway-no-never-nothing-nowhere-nohow-not-Being…

its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight…

Sky(that level above the human head)-Earth(this soil vagina)

has this

conception.

 

Flesh-and-blood meat-holding-Being…

its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight…

the swarm of Ten-Thousand Things, 

all external matter—like cows—cut off from you

has this

suckling.

 

Anciently, for ten generations, this therefore lightly hits and leaves a mark of reason:

the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of

No-one-noway-no-never-nothing-nowhere-nohow-not-Being…

desiring what’s wanting—what’s been eroded from this ravine…

 

this means:

keeping watch from the temple tower for

what it holds a basket of…

mysterious feminine essence—a few drops of that womanly mist;

 

the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of

Flesh-and-blood meat-holding-Being…

desiring what’s wanting—what’s been eroded from this ravine…

 

this means:

keeping watch from the temple tower for

what it holds a basket of…

delineated surface—a patrolled frontier border lightly hit with a sword tip from left to right.

 

This here—the foot stops a person here on their footprint:

a matched pair, like a harness of ox yokes

—now this is cooking!—

altogether with one another—as together as a commonplace plate with a mouth—

stepping out of their cave,

 

and yet now, bearded:

differently-masked,

its personal, childhood name—what it says to identify itself by moonlight.

 

Altogether with one another—as together as a commonplace plate with a mouth:

what that’s really called—from the gut—

has this

mysterious infinity-loop of string dyed black.

 

Mysterious infinity-loop of string dyed black

has this

again—on the right hand—

mysterious infinity-loop of string dyed black.

 

The sun shining down like an eye on the people sees all this, sees

mysterious feminine essence–a few drops of that womanly mist–

has this

double-winged gateway.

~

Whaaaat?! I hope that’s your reaction, as it was mine when I built this. Don’t worry though—as we look at different characters and the way this chapter is organized, you’ll come away with some clearer sense of the parts and the whole. It’s still going to feel wild, though. That I can promise.

As we move through this book together, I look forward to your comments on what, I know, is a somewhat radical approach to this beloved classic. Please know that I have only respect for the received translations and for the traditions and lineages that came out of those texts. What follows here and in the rest of this project is my own fun investigation to help me directly experience this invaluable, mysterious document in a personal way. I hope it does the same for you.

Happy New Year and new decade!

Last tinkered with 3/10/20