Categories
#3 Hū 乎 Mín 民 Xī 兮 Yê 也 Zhê 者

—both armpits sweat this too!

(亦)

When we left off last time, I provocatively left you with an excerpt from Chapter 3 in which Lâozî proclaims:

breeding—like a gentleman holding a fountain pen making something happen—

that is to say, this particular grown man with a hairpin and public courtesy name…

“firing arrows from the mouth—sure” as the sun, daily

—now this is cooking!—

the husk of the initial protective bud casing—the sepal— but not really the true inner flower of

daring—lightly hitting ears on both sides of the head—

efforting—like lifting up an elephant,

—yes, that too, vagina!—

I didn’t even begin to address the meaning of that line because I figured you may have been as distracted as I was by the “exclamatory particle” at the end! Before you decide whether or not I was being dramatic, I wanted to tell you how I came up with these words and, while I’m at it, get into all of Lâozî’s different “interjections.”

So let’s start with the phrase that began this discussion. The thirteenth line of Chapter 3 ends with the character (也). Here’s the way this character was drawn in the Spring and Autumn Bronze Inscription script that Lâozî probably used:

This pictogram has been seen as female genitalia, an ancient funnel, a wash basin. Actually some linguists think it was an early version of another character, 匜, that means vessel and sounds kind of similar (). Its original Shang Oracle Bone Script character looked like this:

Um. I did not make this up or draw this and neither did the 6th grade boy down the street. Like most of the images I use here, it’s courtesy of the Richard Sears website that so graciously has put gazillions of bronze inscription, oracle, and seal characters’ images into the public domain from original sources. And I’m really starting to think some of these old characters are rather earthy indeed.

Back to our character. It’s what’s known as an “emphatic final particle.” Humans have always had these little words we use at the end of a sentence for emphasis, man! Those words just vary over location and time. Each new generation seems to like to use their own emphatic final particle, dude! Lâozî just happened to choose vagina, b$#@&! Sorry. I’m just pointing out that in modern times some of our emphatic final particles also are gender-specific and even crude. You can think of many more examples, I’m sure. Lâozî uses this one— —in four other locations throughout these 37 chapters of the Dào. I see no reason not to paint a picture of this character’s image just as accurately as I’ve been trying to do with the others. This character’s modern translations are also, too, as well; neither, either; indeed. Most Dào translators just leave it out, but why? It spices up and humanizes the text, for sure. My translation is:

yes, that too, vagina!

~

Lâozî uses other emphatic particles as well. As we also saw above and even back in Chapter 1, Lâozî sometimes interjects in the middle of a sentence or list. For example, zhê (者) occurs—get this!—43 times in the first 37 chapters! Dào translators often ignore this as well, but I think it’s important to know what Lâozî thought was worthing emphasizing. Zhê is used to pause after a term and indicate that you’re about to define it. It can be translated as this. It’s hard to track down its etymology, but I’ve read that its pictogram was the original character either for boiling (煮) or for sugarcane (蔗). I originally included the sugarcane in my translation but later removed it simply because when I look at these two characters, the latter doesn’t look so much like the zhê character. Those four marks below both characters ( 灬)  show fire, like that under a cook pot, so I just made a judgement call that boiling is the common part of these definitions and translate it as:

—now this is cooking!

~

Lâozî also uses the exclamation or 30 times in the Dào. The modern character 兮 looks very much like the old Western Zhou Bronze Inscription:

Some etymologists say the bottom part of this character is a picture of a tree with a fork in it, 丂 (kâo):

The additional two upper marks are then thought to be fine branches, perhaps to conjure up the sound produced by wind blowing through the tree. In some places 兮 and the words descended from it are said to have meant breath, exhale, sigh, yell, call out, air, wind, or the howling sound of wind. But now they’re usually translated as particles like oh, in, at, on. This character’s usually just left out by Dào translators, though some (like Gia-fu Feng and Jane English) translate it as “Oh.” My version is:

Oh! A breath, like wind through tree branches!

Actually, yet another of Lâozî’s interjections is one of the words descended from that same wind-in-the-trees character. “” even sounds like the very sound it describes and is drawn with a couple extra branches: 乎. Translators mostly seem to agree that Lâozî uses this as a “speculative” or “interrogative particle.” It basically turns a sentence into a question, you know? On many of the nine occasions it’s used in the first 37 chapters, translators turn it into can you, is it possible, how true is that, or what can __ do?” Of course, sometimes, they just leave it out. I incorporate the onomatopoeia as well as the questioning sense in my translation everywhere it appears:

~

—pah, can you?!

~

In the last third of the Dào, a completely different kind of exclamation’s introduced and used 7 times. (亦) looked like this back in Lâozî’s time:

Yes, that’s a picture of a person with water falling from their armpits! It’s the original form of the modern character for armpit, but as time went on, this character itself came to mean also, too, likewise; only; already; and although. As far as I can tell, Dào translators completely ignore this word when it appears or at least they fold it into the sentence in such a way that I can’t pick it out. But I can’t ignore such an image, so I translate it as:

—both armpits sweat this too!

It adds a little excitement everywhere it appears, and I think Lâozî intended that! Why else draw someone sweating?

I think that’s it for interjections—phew! Next time we can get back to where we were in Chapter 3, learning about how the traditional version of breeding civilians is breeding this particular man: sure as the sun.

Thanks for being here, and please contact me using this form if you have any comments or questions. See you next time!

Categories
#3 Cháng Mín 民 Qí 其 Wú 無 Yôu zhì 治

civilians—like the Mín people enslaved by blinding with a dagger—

Mín

An eye pierced by a dagger. That’s the pictogram for today’s word, 民, which is modernly translated as people, citizens, folk, popular, and civilian.

Wow. This is why the images within the characters matter to me. The above picture of an eye and dagger is what Lâozî most likely would have drawn while writing down the 37 chapters we now call The Dào. Eye-piercing was an historic method for enslaving people. I’ve read that this practice was associated with enslaving the Mín people, hence this word and their name. Words from the Mín dialect make their way into the Dào in several places that I’ll note as we go along. We saw our first one in the last post, and—possibly not coincidentally?— that word (shî) occurs directly before today’s word (Mín) the first four times we see either one used.

As you recall, Chapter 3 opens with a list of three attitudes to avoid. If you avoid these, then you have a populace that doesn’t do three corresponding bad things. –>Not really elevating the elite rich means people don’t really compete (like with two hands clawing over a plow). –>Not really treasuring hard-earned transformation of riches means people don’t really “effort” thievery. –>And not really seeing something as definitely wanting or missing means peoples’ hearts aren’t really in a confused anxiety where their tongues are like twisted threads with one remnant string hanging out.

But, to be specific, each of those three prohibitions is spelled out according to this formula:

Not really doing [fill in the blank]

is breeding (like a gentleman holding a fountain pen)

civilians (like the Mín people enslaved by blinding with a dagger)

who don’t really do [fill in the blank].

I found this to be a nice time to re-read our last post and really reflect on that image of a government official holding in his hand a “fountain pen” that resembles “a flagpole sticking out of a drum.” Remember too: this image possibly shows that tool superimposed over a mouth. And of course there was the charming information that its meaning—to make someone do something—means to f*@# in the Mín dialect. So is it just me or does it sound like “breeding civilians” is another way of saying f*@#-ing the lowly masses who were enslaved by blinding their eyes with a dagger.

Does my heart suddenly seem rather dark to you?! Okay before I get all carried away seeing something horrible where it doesn’t exist, let’s find out what happens in the rest of the chapter and how these two words (shî mín) are used there. After all, this chapter is actually the only place that this shî character’s used at all.

~

What immediately follows is another instance of Lâozî telling us the suns sees indeed that this means something about the grounded sage. In this case, that description of what breeds civilians to be a certain way means the grounded sage has a particular style for governing (zhì, ).

If you look at this modern character for zhì, you see it has two sub-components. The left side evolved from the pictogram from water:

The right-hand sub-character (台), when it’s by itself, is pronounced in Mandarin and was the original form of the word for happy or pleased. It depicts a mouth (the square) below another character. Most often that arrangement of a mouth means speaking about though sometimes it actually does seem to carry the meaning of a mouth, a cave, or a similar type opening.

In this case the mouth is drawn below a character that’s sometimes thought to be a plow or a symbol for turned or revolving. More often, and more specifically, it’s thought to be a variation of (以) which we investigated in a previous post. There I translated it as already… finishing it in the womb based on its typical translations and the original pictogram which is said to be either a snake or a fetus. Nowadays, when this character’s combined with the mouth character to make , it seems to refer to some aspect of talking about oneself. The result’s translated as I or me or sometimes as what. It no longer carries the original meaning of happy/pleased, harmony, or joy unless it’s combined with a character showing a heart to the left of it: 怡.

When that same happy character was combined with the pictogram of water to form , the resulting meaning was often an ancient river name (pronounced either and chí). In modern usage, though, it’s pronounced zhî and translated as to govern, regulate, or administer. Historically it was used to describe a seat of local government. Dáo translators generally prefer the terms govern, governing, and government, but sometimes you’ll also see them translate it as rules or leads. Here’s how I translate it to include all the imagery:

governing—regulating by harnessing the river named Happy or speaking of turning yourself

I know it gets kind of wild when I translate this way, but I do so love the results. I love how it associates harnessing the River Happy with regulating or turning yourself around…. and with governing.

UPDATE: I look into this character a little more in a later post here.

~

So, to continue on, Lâozî says that in light of that list of what kinds of attitudes do or don’t breed what kinds of civilians, a sage’s governing looks like this:

The sun—walking across the sundial a while, stopping a while—sees indeed

this means…

the grounded sage—listening and speaking, standing connected to earth as well as the heavens,

that person

has this

governing—regulating by harnessing the river named Happy or speaking of turning yourself:

~ emptying—like lifted land…

what it holds a basket of…

heart-core

~ really filling—like a building with strings of solid cowry-like riches…

what it holds a basket of…

inside—the gut, the meat belly;

~ being as fragile as a matching pair of decorative bows or little wings…

what it holds a basket of…

having heart-core determination and aspiration

~ strengthening like an insect—turning yourself as a venomous snake-like bow…

what it holds a basket of…

that bony will that comes from a skeleton framework.

What “it” is referred to in the phrase “what it holds a basket of?” This character, (其) puzzles me. We first looked at this little connecting word back in one of our earliest posts. But when translating Chapter 3, I decided to go back and review all 61 times it occurs in the first 37 chapters of the Dào Dé Jīng and compare how it’s handled by different translators (especially Chinese translators). I ultimately decided it’s safe to say that this phrase doesn’t necessarily refer back to the word right in front of it. Rather it points the reader back to the most recent “subject.”

In other words, Lâozî probably isn’t saying that “emptying has heart-core.” More likely this phrase says that the sage’s governing empties the sage’s heart-core, fills the sage’s inside/gut, is fragile in the sage’s heart-core determination, and strengthens the sage’s bony will. However only Chia-Hsu Chen translates it this way.

Most translators say the sage’s govern empties the people’s hearts, fills their bellies, weakens their ambition, and strengthens their will. They think “it” refers back to Lâozî’s previous “paragraph.” Other translators leave out the whole question of whose basket is in question! They say the sage’s governing empties the heart, fills the belly, weakens ambition, strengthens will.

What bothers me is that these approaches aren’t consistent in how they decide what the connecting word is pointing to. And when you read the different options I pose here, this subtlety really makes a difference, doesn’t it? Maybe this is another example of Lâozî the poet being intentionally ambiguous. Maybe “it” could be any of those things. “It” could be the sage, the governing itself, the people, or it could even be the word right in front of “it.” Maybe it COULD mean “emptying has heart.” (I like that last version a lot. I translated it that way myself until I more thoroughly analyzed .)

So why do I belabor this?

Because it makes a difference on a very important point: does the sage’s way of governing have anything to do with making the civilians be a certain way? It’s easy to assume so. After all we usually do think of governing as controlling others. And in the first part of this chapter, we just saw some gentleman a fountain pen was making them do stuff. But it seems to me that the point of this next section here is that the sage doesn’t do that. Maybe the sage is just over here minding the sage’s own heart, gut, ambition, and will. The very particular way that Lâozî drew the “governing” character could support that—governing could be about turning yourself, harnessing your own Happy river.

Let’s see where else Lâozî goes with these topics in this chapter. It’s pretty interesting.

~

As you remember, in the very first sentence of Chapter 1, Lâozî set up a conflict between the definitive “” version of things and the cháng version—the ever-present traditional, timeless, constant version of things as symbolized by the head cloth that men donned upon becoming official adults. Now we learn more about the cháng (常) version. We’re going to learn about what happens with that traditional version of breeding civilians:

The ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—what we know as the timeless, whole head-cloth ‘ji’ version of

breeding—like a gentleman holding a fountain pen making something happen—

civilians—like the Mín people enslaved by blinding with a dagger:

~ nothing—no one dancing with long tails flowing from their wrists—nope, never, no way, nowhere, nohow Not-Being…

firing arrows from the mouth—sure;

~ nothing—no one dancing with long tails flowing from their wrists—nope, never, no way, nowhere, nohow Not-Being…

wanting what’s been eroded from this ravine

We know two things about the traditional version of breeding civilians:

  • Not-Being… sure
  • Not-Being… wanting what’s missing

Does this mean the traditional version of breeding civilians breeds civilians that aren’t sure and aren’t wanting or missing anything? OR that in the traditional version of breeding civilians, someone who is a Not-Being is sure and is wanting something that’s missing? It’s our old familiar debate about the nature of the shamanic dancer Not-Being character, , and the meat-holding character we call Being, yôu. Are they people or are they negative and affirmative parties? Does it depend on context? Let’s keep reading with an open mind.

When we do so, we see in the very next sentence Lâozî tells us a third thing about the traditional version of breeding, and this is for sure about this particular man with a hairpin and public courtesy name (). We met this character in Chapter 2. There we learned he was absent and therefore not really leaving. Here we learn that he’s a person who, in the traditional version of breeding, is sure:

breeding—like a gentleman holding a fountain pen making something happen—

that is to say, this particular grown man with a hairpin and public courtesy name…

“firing arrows from the mouth—sure” as the sun, daily

—now this is cooking!—

the husk of the initial protective bud casing—the sepal—but not really the true inner flower of

daring—lightly hitting ears on both sides of the head—

efforting—like lifting up an elephant,

—yes, that too, vagina!

~

All right, all right. Before I continue, I want to address the elephant in the room—and no, I don’t mean the actual elephant we once again see inside the image for “efforting!” I mean that last exclamation and its reference to female genitalia. Is this gratuitous sensationalism on my part? You tell me. I will give you the facts… in our next post. Because this one’s getting soooo long, and I want to tell you about all of Lâozî’s colorful interjections at one time.

Until next time, be sure to use the contact form to send me your questions and comments. Thank you for being here!