Categories
#1 Ér Dào Fēi 非 Jiâo Míng Miào Tiān Wú 無 Yôu

By way of introduction… Chapter 1 summary

Here’s how I see it. Please consider it a light fanciful daydream if it offends your sense of the Dào Dé Jīng!

Setting the stage: conflict!

Yinxi the border guard recognizes Lâozî as he’s departing the country, allegedly fed up with politics in Zhou. He asks the renowned wiseman to leave behind some helpful words, presumably about his philosophy and the way to go about things. Lâozî says… well you might want to click here to read Chapter 1 and then pop right back. But basically Lâozî says…

The Way that I can describe to you as definitively The Way breaks the little wings off our traditional version of The Way.

Wow. What a great first sentence. It’s very overt and rather patronizingly graphic in setting up all sorts of conflict and questions… especially with those actual Western Zhou Bronze Inscription characters that Lâozî used! (Yes, I’m making lots of assumptions here, as do all translators. Mine are described here.)

What follows sets up some idiosyncratic themes for the whole book.

Hair

Somehow hairstyle figures prominently in this first sentence and the entire text! Here’s my full version of the first sentence:

The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all—about which you can purse your lips like a piece of cane and puff: “Yup, that’s it, definitely The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all—” is breaking the little wings off the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—or what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of The Way of the loose-haired chieftain—walking a while, stopping a while, listening, and speaking of it all.

So we have a roaming prophet-like chieftain with loose hair. And then we have a sort of opposite: the current tradition in which men wrap their hair in a top knot on their head and cover it with a cloth as part of their puberty ritual. We’ll encounter some other hair and headdress images later in the book, but that theme’s established right here in the initial line.

What’s in a name

Different types of names also figure prominently throughout this whole first chapter. I count four different namings.

1.Above we learned about how when boys turned to men in ancient China, they received a new formal name.

2. The next sentence talks about the childhood name the boys gave up, a name you can still use with intimates after you’re a grownup:

Its personal, childhood name—what it says to identify itself urself by moonlight—about which you can purse your lips like a piece of cane and puff: “Yup, that’s it, definitely personal, childhood naming—what you say to identify yourself by moonlight” is breaking the little wings off our traditional its personal, childhood name—what it says to identify itself urself by moonlight.

[Yes, I shortened the ever-present square fabric which our grown men wrap around the ‘little bird’ top knots on their heads after receiving their public courtesy-names—or what we know as the timeless, whole-cloth ‘jin’ version of (chàng) into “our traditional.” Yes, it’s both a big assumption on my part AND a useful space saver! That character’s described in detail here.]

So here’s yet another harsh difference between tradition and what Lâozi could say. This time it’s over personal naming in particular. Now we feel like names might be key in the conflict that’s been staged for us.

Lâozi goes on to differentiate two kinds of personal names: Being, its personal name, and Not-Being, its personal name. In this simple step, Lâozi introduces two of our most central and most baffling characters and puts them squarely into this naming conflict… but more on them later. Let’s see what other kinds of naming are discussed in the first chapter.

3. There’s also how things are spoken of altogether with one another—like all earthly, mortal, commonplace plates. Lâozi uses THAT title when talking about Being and Not-Being when they’re a yoked pair, just before they’re stepping out “of a cave” and into their two different, masked personal namings.

4. To really describe them altogether like that, Lâozi adds in yet another kind of naming: what it’s called when speaking from the gut—words, like slaves or criminals branded by a chisel emerging from a mouth.

Later in the book, we’ll see some significant permutations of these naming types, and we’ll really notice them too, since the basics are pointedly noted in the first chapter.

Being, Not-Being, their altogetherness, their differently masked names once they step out of the cave and get bearded, plus the crux of the mystery:

Most importantly, in this introductory chapter we meet and learn a little something about two of the book’s fundamental characters. The facts we get, in order of appearance:

  • Not-Being is shown by a pictogram of a mysterious, shaman-like dancer and is often taken to mean “null” or “nothingness.” Lâozi tell us its personal naming is the conception of Heaven-Earth (merged to be something like… the whole universe or “heaven and earth”).
  • Being is shown by a pictogram of a hand holding a piece of meat. Lâozi says its personal naming is the rearing, raising, or “suckling” of all the gazillion of material things in that universe, literally 10,000 Things—all matter external or cut off from you.
  • In the traditional version, Not-Being is “wanting.” It’s missing something that’s been eroded, and that is a mysterious feminine essence called miào.
  • In the traditional tradition, Being is “wanting.” It’s missing something that’s been eroded, and that is delineated surface—like a patrolled frontier border lightly hit with a sword tip from left to right (jiâo).
  • Whoa, though! Really they’re a matched pair and can be spoken of in this state where they’re altogether—as common as daily dishes—stepping out of their cave…
  • But. Once they step out, lots of “buts” apply. The first, main, and most unusual and specific “but” is a character that’s a pictogram of a beard (èr). The instant they step out, Lâozi starts describing them with a qualifier: and yet now, bearded…. Every time this èr character’s used, I can’t help but harken back to its intro here as a description of Not-Being and Being as they step out of the cave.
  • So they’re altogether stepping out of a cave and yet now, bearded…. they have differently masked personal names (presumably this refers back to the “Being” and “Not-Being” personal names described before).
  • What they’re called from the gut when they’re altogether has this hard-to-see darkness—the figure-eight structure of a skein of string-dyed-black (xuán). Based on how the text’s written, I think the entire set-up described beforehand—what I summarized in the above bullet points—constitutes that xuán. But I guess it could be something as yet unspecified, something that we discover later.
  • And here’s the kicker… that hidden structure has its own hard-to-see dark figure-eight structure of string-dyed-black.
  • And THIS, my friends, is the mysterious feminine essence’s double-winged gateway. Ending the first chapter here leaves us with miào feeling somehow central to the whole story.

What’s this have to do with our original conflict between The Way and our tradition?

I guess that’s the question Lâozî’s setting up for the suspenseful tale about to unfold to Yinxi, me, and you.

What stands out to you?

I’m going to give you some time to ponder this introduction and my question and send me your answers before I prejudice you with mine—because they’re doozies! And with that cliff-hanger… I thank you for being here with me and for sending me your comments. It means the world to me.

Categories
#1 Bù 不 Fú 弗 Fēi 非 Wú 無 Wú 勿 Wú 毋

no way—no one dancing with long tails flowing from their wrists—no, never, nothing, nowhere, nohow Not-Being

What does this drawing look like to you? Linguists say it was a pictogram of a person with something long dangling from each hand—maybe long tails or sleeves—dancing. It must be a fancy dance or maybe a shamanic one, judging by those tails/sleeves.

That drawing is the Western Zhou Bronze Inscription character, close to the kind of script I believe Lâozî would have used. Later—maybe toward the end of Lâozî’s era—this character evolved into a Seal Script form in which the horizontal and vertical bits got exaggerated:

From there, maybe we can see how it turned into the modern character:

But here’s the thing: I have a hard time understanding why a beautiful, powerful, evocative drawing of a dancer holding long flowing objects turned into a word that’s now translated as not, without, not having, free from, no, un-, nil, -less, non-, or some other negating concept. How did it go from portraying a person engaging in celebration/ritual to conveying a complete lack/undoing of something? And, more importantly to me, when did it undergo this change? Because, of course, you and I want to know how Lâozî actually experienced this character’s meaning.

Chinese has several “negation particles”—little words placed before or after other words to indicate the opposite or lack of that base word. English does too as evidenced by that list of translations in the previous paragraph. When this character was ‘borrowed” away from its original meaning and turned into a negation particle, a new character was created for the word dancing by modifying the original pictogram with some extra marks near the person’s feet to show they’re taking steps.

This change seem to have happened in or just before the Western Zhou Bronze (WZB) era. We know this because 1) Oracle Bone script didn’t use this negating form of , and 2) this new character for dancing appeared in the WZB era:

Later, by the time it turned into Seal Script, it looked like this:

And now it’s written as 舞. My point here is that some linguistic effort was made to change the original character just to retain its own original meaning because somehow this person dancing with long things flowing from their wrists was turned into… nothing. Literally. Or worse, it was turned into something that undoes or negates every kind of stuff or abstract idea that it’s attached to. Puzzling. Especially because there are others way to “undo” things.

Negation

And now we are going to go down a rabbit hole into nothingness. Literally. It’s an important part of the Dào, so it’s good to go there right up front. Bonus: contemplating it elicits a not-unpleasant sort of spaciousness.

As you remember, Oracle Bone (OB) script was the version of written Chinese immediately preceding Lâozî’s time, though he certainly was familiar with it since he was a court scribe. There were five negation particles found in Oracle Bone script, and our word-of-the-day (無) was not one of them because back then it still meant dancing. We see documentation that this word was indeed used quite often as a negator in Classical Chinese which was the main writing beginning in the 5th century BC—well after Lâozî’s time. But what was happening with this word in between, during Lâozî’s lifetime? This appears 43 times in the first 37 chapters of the Dào Dé Jīng. Why and how did Lâozî use it? Did Lâozî use it with the earlier OB meaning of dancing or with the later Classical meaning of negation… or both/neither? Conventional translators make it out to be a negation particle. I like to read through the text and substitute that dancing being for . It’s kind of wild that way. I am starting to wonder if, like Shakespeare, Lâozî hybridized and made up words and, indeed, changed the language of that time. It’s something to keep in mind as we move through the Dào.

What makes things even more tricky in translating—if you’re trying to use unique translations for each character—is that Lâozî uses other negators as well. The most common negation particle in OB was (不). And appears 113 times in the first 37 chapters of Lâozî’s Dào. It’s the most common negator in the book, so in this way, Lâozî is using a typical Oracle Bone style. The glyph which Lâozî would have used depicts a sepal—those outer, guard petals on a flower. I translate it as the husk of the initial protective bud casing—the sepal—but not really the true inner flower of… [whatever word follows it]. It looks like this:

is what’s called a p-type negative, and is an m-type negative. No one’s sure why there are two parallel series of negative particles. Some linguists hypothesize they represent a very old, possibly prehistoric fusing of two different peoples and dialects—maybe each group of people had a different sound they commonly used to mean “uh uh.”

It’s also not clear how the particles or their uses evolved, and furthermore there are different theories among linguists as to when and why a particular negation particle is used. Some say the the ptypes modified actions beyond the control of living people and the mtypes attached to words describing actions over which people thought they had control. Interesting. Since was most commonly used, I wonder if the people that used the bbbb/fffff sound to mean “nope” were more dominant than those that used the sound? Or did OB-era conversations tend to negate a lot more uncontrollable actions than controllable ones? Did Lâozî?

Now, brace yourself for what lies ahead. Chinese has a lot of homophones—words that are pronounced exactly the same as each other but mean something altogether different or, as in this case, they mean something similar but uniquely flavored and with a different written Chinese character. And it turns out that a separate m-type negation particle, also pronounced , was most commonly used as a negation particle during the Oracle Bone years: 毋. It derived from the character that meant mother. By the time of Western Zhou Bronze inscriptions, this other looked like this:

Lâozî doesn’t use this character at all in the Dào. So in this case Lâozî’s deviating from OB negation style completely. And yet… and yet using a word that sounds like the typical negator but looks like this fancy dancing person. Linguists have noted that in Zhou time, this character “was already phonetically confused with and read like 無.” So again we see these big changes in the negation particles happening during Lâozî’s era. Indeed there were all these different drawings to make this one sound and general meaning, but, I would say, each drawing has a different effect. I doubt scribes like Lâozî were just confused or careless with their spelling.

There’s also a THIRD (!) m-type negative pronounced : 勿. It’s an obsolete character whose pictogram was a bloody knife:

Wow. Hardcore. Lâozî uses this other character four times in Chapter 30, and that’s the only place in the Dào that it appears. I translate it as not—seriously like blood on a blade, just don’t… [Dramatic yet again, I know, but I’m only trying to keep it accurate!]

So far we’ve found that when it comes to the m-type negators, Lâozî prefers our word-of-the-day version of even though that hadn’t been the norm up until then. That being the case, all the m-types are still way out-numbered in the Dào by the p-type negator .

And Lâozî uses one other p-type negation particle: (弗). Its Western Zhou glyph is considered to depict either 1) two arrows leaning against each other and wrapped up to be straightened or 2) a bundle of sticks tied together to start a fire. (In English, the latter was called a faggot which shows really horrible things about our culture and language.) Lâozî uses this twice in Chapter 2 and nowhere else in the Dào.

Finally… there’s one more negator in the Dào, fēi (非). It doesn’t seem to be classified as either one of the older two types of negation particles—it came on the scene after the Oracle Bone years:

Some say this is a pictogram of a pair of broken wings on a baby bird. Others say it’s a combination of with a compound character that shows a heart and a short-tailed bird. I translate it as: is breaking the little wings off

Okay, that also sounds a little dramatic, but, dang. Either one of those possible etymologies is pretty harsh. Happily Lâozî only used this word fēi four times. Of course, two of those are right in the first chapter, which, by the way, is where we are, or were, before this side trip into negation…

Back to

I read somewhere that to write this character you begin with three horizontal lines and add eight kind of slashing or negating marks on top of it—four vertical ones downward through the three-line structure then four short diagonals spraying out from the bottom. It may just be the power of suggestion, but I do experience this repeated-negation sensation when writing out the character. Try it and see how it feels.

Because of the completely annihilating tone of all modern definitions as well as these eight “no no no no” kind of marks and the fact that I want a translation that will work in any setting, I decided to translate this character as noone-noway-no-never-nothing-nowhere-nohow-not-Being. You saw that phrase in the complete Chapter 1 translation I put in yesterday’s post.

Why did I include the word being? It allows me to use this phrase everywhere, including in places where other translators have felt the need for a noun and translated this term as nothing, nothingness, or non-being. Plus at least I’m throwing in a reference to the actual being that appears in the original pictogram.

But writing this post to you today has made me realize that I broke my own rules with this translation. I was so swayed by the singular modern focus on the negating aspect of this character that I completely left out the actual original image and its meaning. And my whole goal is to include those drawings for the reader to experience! So I’m officially changing my translation right here.

Then the question becomes: how can I keep the the extreme “nil” effect, the ability to be a noun as well as a modifier, and our dancer? I don’t think the dancing part can be the first or last thing without throwing off the negation. After many arrangements, I come up with:

no way—no one dancing with long tails flowing from their wrists—no, never, nothing, nowhere, nohow Not-Being.

It gives me goose bumps, and that’s my favorite kind of “yes.”

~

You can see how and why my translations are not short and catchy and why they’ve gone through so many iterations. It’s hard to have it any other way, given my goals and intentions. You can see why some people prefer to find a short-hand translation (like, in this case, Not-Being), and I fully support whatever they—or you—decide works. In fact I myself often silently shorten my own translations in my mind when looking through my book or thinking about a chapter. But for me, these longer historical written versions carry a fullness and a mysterious, evocative sense—even if they don’t look like regular, clear-cut writing. It feels like they constellate into something bigger… eventually.

Meanwhile, I stay open to what occurs. I’ve changed my translation for in the Chapter 1 tab and throughout my whole Dào document, so now I’ll be reading through and see if it works everywhere. And I’ll be getting ready for the next post when we’ll delve into something that may (or may not!) be the opposite of Not-Being: a timeless eternal piece of fabric.

Thank you for joining me on this journey! I hope you’ll use the comment section below or contact form to send me your thoughts and feelings. I’d love to hear them.

Betsy